主要內容
課程特色
翻譯文科碩士(MAT)課程旨在培養學生成為翻譯員、口譯員、文案撰稿員、編輯、語言教師和學術研究人員,側重於香港的翻譯和口譯市場,以及其融合了中西研究洞見的獨特學術慣例。
翻譯科目提供實用和學術培訓,教授商業、法律、媒體和公共行政翻譯技巧,以及文化、語言學和理論方面的翻譯知識。口譯科目則側重於會議和法律口譯技巧,這在香港的私營和公共部門都是必不可少的。
翻譯文科碩士課程還包括一個總結性學習體驗,讓學生有機會在教師的個別指導下進行翻譯或口譯項目,從而把在各個學科中學到的知識付諸實踐。在香港,我們是唯一一個同時提供翻譯和口譯總結性學習體驗供學生選擇的碩士課程。
- 國際研究視野
我們的大部份教師都是全職教授,通過傑出的學術成就和環球視野,為香港大學的國際聲譽作出了重要貢獻。他們將從文化、語言和理論角度探討翻譯,協助學生訓練自己的研究技巧和批判思維。修畢課程後,學生不但能夠達到專業的翻譯水準,還將懂得如何進行具國際水準的學術研究,這對於翻譯、口譯研究以及需要卓越分析能力和全球視野的中高層工作至關重要。
(詳情請參考:https://arts.hku.hk/prospective-students/taught-postgraduate)
- 專業經驗
我們的兼職講師在專業、本科和/或研究生階段都擁有豐富的教學經驗。此外,作為翻譯員/口譯員,他們已然具備二三十年的專業經驗。兼職教師將通過自己的實踐經驗和行內知識,指導學生完成各自的翻譯和口譯學習旅程。
- 一對一項目指導
總結性學習體驗會安排學生在導師的監督下,翻譯一篇文本或分析一段口譯錄像。每位學生的作品和學習進度都將得到一對一的個別指導。
- 屢獲殊榮的教學網站和應用程式
我們的獲獎網站 "Resources for Interpreting"和手機應用程式 "Newssary"可以讓學生了解最新的雙語新聞詞彙;亦將提供各式教學和練習材料,以增強學生的學科知識。
(詳情請參考:https://www.interpreting.hku.hk/hku-press-release-and-media-coverage-about-newssary-app/ 或 https://www4.hku.hk/award/ceremony/images/programme/2017.pdf)
聯絡我們
查詢
請填寫以下資料
* 必須填寫